Герта Мюллер получила Нобелевскую премию по литературе
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года, Герта Мюллер.
По старой доброй традиции, имя лауреата Нобелевской премии по литературе скрывали до последней минуты. Чтобы информация не просочилась в СМИ, члены жюри в обсуждении называли выдуманные имена и произведения. 8 октября 2009 года в 13.00 по стокгольмскому времени было названо имя победителя — немецкая поэтесса с румынскими корнями Герта Мюллер.
Члены жюри высоко оценили творчество писательницы, поэтессы, автора многочисленных эссе и стихотворений Герты Мюллер. В решении Нобелевского комитета говорится, что премия присуждается за «поэтичность и откровенность в прозе, отображающей жизнь обездоленных».
Писательница родилась в Румынии в семье швабского фермера, закончила Тимишоарский университет, где изучала румынскую и немецкую литературу. Работала переводчиком на заводе. Когда ей предложили сотрудничать с тайной полицией, отказалась и была уволена. Работала в детском саду, давала частные уроки. В 1982 году опубликовала первую книгу — сборник рассказов «Низины» (Бухарест). Однако произведения были отредактированы жесткой румынской цензурой. Из-за политических преследований в 1987 году эмигрировала в Германию, живет в Берлине. В Германии выходят ее новые книги: сборник рассказов «Босоногий февраль» (1987), повесть «Дьявол пребывает в зеркале» (1991), роман «Лиса тогда уже была охотником» (1992), сборник эссеистики «Голод и шелк» (1995) и др. Помимо прозы, Герта Мюллер издала два сборника стихотворений-коллажей, которые она смонтировала из слов, вырезанных из газет. Писательница является лауреатом многих литературных премий, в том числе премии «Аспекты» (1982), премии им. Рикарды Хух (1987), премии им. Генриха Клейста (1994) и премии им. Франца Кафки (1999).
Писательница затрагивает в произведениях трагическую тему политической диктатуры, страдания людей в жестких, душных условиях несвободы. Про словам автора, многие ее друзья пострадали от режима Чаушеску. «Я создавала произведения в память о друзьях, пострадавших от режима Чаушеску. …я чувствовала, это мой долг», — сказала Мюллер в интервью газете The Guardian. В The New-York Times критики отмечали, что в своих произведениях писательница как будто «создает поэзию из духовного и материального обнищания Румынии».
Несмотря на то, что Герта Мюллер переехала в Германию 20 лет назад, она всегда возвращается к важной для нее теме диктатуры. В произведениях автор проповедует одну единственную заповедь: историческая память — залог нравственности, беспамятство —такое же страшное и непростительное преступление, как война. В каждом произведении Герты Мюллер эта заповедь становится центральной, главной, смыслообразующей. Язык ее произведений — лаконичный и сырой, такой же жуткий, как постоянное пребывание в ситуации конца света, где каждый образ подтверждает его наступление. Герои Герты Мюллер — представители немецкого меньшинства в социалистической Румынии. Они находятся в отчаянии и оцепенении, вызывающем у читателя страх и сочувствие. Однако автор не идеализирует их. Часто они такие же больные и отталкивающие, как и система, в которой они живут. Мюллер искусно продолжает традицию немецкоязычной «травматологической» литературы, где всегда самые большие травмы испытывает человеческая душа.
Пит Айртон, издавший произведения Мюллер, признался, что «восхищен этой новостью»: «Это потрясающе. Я думаю, что жюри Нобелевской премии отмечают таких забытых писателей, чтобы обратить внимание англосаксонского общества на творчество никому неизвестных авторов».
С момента учреждения Нобелевской премии в 1901 году Герта Мюллер — двенадцатый лауреат-женщина.
Юлия Дорогова
ОЛМА Медиа Групп
Источник: Газета The Guardian
ХОЛОДНЫЕ УТЮГИ
Маленький серый человек идет с краю парка. Наверху среди деревьев.
Маленький серый человек носит два твердых ботинка, будто два холодных утюга.
Маленький серый человек ведет на прогулку непутящий пиджак, порожнего пса и две бутылки молока.
Маленький серый человек останавливается между высоких деревьев. Он слушает.
Ветер выдвигает крышку его черепа.
Ветер задвигает крышку его черепа.
Ветер выдвигает и задвигает крышку его черепа.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
ОСТАТЬСЯ ЧТОБ УЙТИ
Рихарду
Где это место. За утром дня как не бывало.
Где мне говорить и с кем, если не с моим, не с твоим черным как смола ртом.
Снесу и этот год до конца, и листок, и сучок.
И спрошу: сколько тому дереву, сколько той осени на полжизни.
Снесу и влагу в глазу, и это остаться, чтоб уйти.
Здесь, милый, стоим мы в осени, и у ближнего стоим, и у дальнего дерева. И знаем, что есть еще во мне одно слово, одно малое судорожное сказание. Замолвить надо еще за влагу в глазу.
Чтоб глаза еще поднять могла, надо сказать, кто нам отягощает уста, кто умаляет слово, и его как не бывало.
Чтоб уста еще снести могла, предъявить надо мой, твой черный как смола рот.
Бескровный кротовий ход.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Писательница родилась в Румынии в семье швабского фермера, закончила Тимишоарский университет, где изучала румынскую и немецкую литературу. Работала переводчиком на заводе. Когда ей предложили сотрудничать с тайной полицией, отказалась и была уволена. Работала в детском саду, давала частные уроки. В 1982 году опубликовала первую книгу — сборник рассказов «Низины» (Бухарест). Однако произведения были отредактированы жесткой румынской цензурой. Из-за политических преследований в 1987 году эмигрировала в Германию, живет в Берлине. В Германии выходят ее новые книги: сборник рассказов «Босоногий февраль» (1987), повесть «Дьявол пребывает в зеркале» (1991), роман «Лиса тогда уже была охотником» (1992), сборник эссеистики «Голод и шелк» (1995) и др. Помимо прозы, Герта Мюллер издала два сборника стихотворений-коллажей, которые она смонтировала из слов, вырезанных из газет. Писательница является лауреатом многих литературных премий, в том числе премии «Аспекты» (1982), премии им. Рикарды Хух (1987), премии им. Генриха Клейста (1994) и премии им. Франца Кафки (1999).
Писательница затрагивает в произведениях трагическую тему политической диктатуры, страдания людей в жестких, душных условиях несвободы. Про словам автора, многие ее друзья пострадали от режима Чаушеску. «Я создавала произведения в память о друзьях, пострадавших от режима Чаушеску. …я чувствовала, это мой долг», — сказала Мюллер в интервью газете The Guardian. В The New-York Times критики отмечали, что в своих произведениях писательница как будто «создает поэзию из духовного и материального обнищания Румынии».
Несмотря на то, что Герта Мюллер переехала в Германию 20 лет назад, она всегда возвращается к важной для нее теме диктатуры. В произведениях автор проповедует одну единственную заповедь: историческая память — залог нравственности, беспамятство —такое же страшное и непростительное преступление, как война. В каждом произведении Герты Мюллер эта заповедь становится центральной, главной, смыслообразующей. Язык ее произведений — лаконичный и сырой, такой же жуткий, как постоянное пребывание в ситуации конца света, где каждый образ подтверждает его наступление. Герои Герты Мюллер — представители немецкого меньшинства в социалистической Румынии. Они находятся в отчаянии и оцепенении, вызывающем у читателя страх и сочувствие. Однако автор не идеализирует их. Часто они такие же больные и отталкивающие, как и система, в которой они живут. Мюллер искусно продолжает традицию немецкоязычной «травматологической» литературы, где всегда самые большие травмы испытывает человеческая душа.
Пит Айртон, издавший произведения Мюллер, признался, что «восхищен этой новостью»: «Это потрясающе. Я думаю, что жюри Нобелевской премии отмечают таких забытых писателей, чтобы обратить внимание англосаксонского общества на творчество никому неизвестных авторов».
С момента учреждения Нобелевской премии в 1901 году Герта Мюллер — двенадцатый лауреат-женщина.
Юлия Дорогова
ОЛМА Медиа Групп
Источник: Газета The Guardian
ХОЛОДНЫЕ УТЮГИ
Маленький серый человек идет с краю парка. Наверху среди деревьев.
Маленький серый человек носит два твердых ботинка, будто два холодных утюга.
Маленький серый человек ведет на прогулку непутящий пиджак, порожнего пса и две бутылки молока.
Маленький серый человек останавливается между высоких деревьев. Он слушает.
Ветер выдвигает крышку его черепа.
Ветер задвигает крышку его черепа.
Ветер выдвигает и задвигает крышку его черепа.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
ОСТАТЬСЯ ЧТОБ УЙТИ
Рихарду
Где это место. За утром дня как не бывало.
Где мне говорить и с кем, если не с моим, не с твоим черным как смола ртом.
Снесу и этот год до конца, и листок, и сучок.
И спрошу: сколько тому дереву, сколько той осени на полжизни.
Снесу и влагу в глазу, и это остаться, чтоб уйти.
Здесь, милый, стоим мы в осени, и у ближнего стоим, и у дальнего дерева. И знаем, что есть еще во мне одно слово, одно малое судорожное сказание. Замолвить надо еще за влагу в глазу.
Чтоб глаза еще поднять могла, надо сказать, кто нам отягощает уста, кто умаляет слово, и его как не бывало.
Чтоб уста еще снести могла, предъявить надо мой, твой черный как смола рот.
Бескровный кротовий ход.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Андрей Шарый
Радио Свобода