Искусство изменит мир к лучшему

СТАТЬИ

СТАТЬИ » Обо всём

Категории

НепознанноеНепознанное
НаукаНаука
ТехнологииТехнологии
Обо всёмОбо всём

Общее количество: 711 статей в 4 категориях

Похвала кириллице, или О пользе трудностей

Обо всём Кириллица

Мы и сегодня не всегда понимаем, как правильно: Гудзон или Хадсон, Генрих или Хайнрих, Вильям или Уильям, риэлтор или риелтер, ну и так далее. Казалось бы, катастрофа и сплошное мучение. Однако в этом мучении и заключается наше языковое преимущество…


Сила традиции

У русского языка много проблем, но сегодня хочется говорить о приятном. Нам есть чем гордиться. Например, кириллицей. Точнее было бы называть наш алфавит русским, существующим на кириллической основе, но как-то уж привыкли объединяться с сербами, болгарами, украинцами, белорусами, народами России и образовывать кириллический союз. Конечно, он не так велик по сравнению с союзом латинским, и в эпоху глобализации это приводит к некоторым проблемам. Например, многие иностранцы, приехав к нам, жалуются, что ничего не понимают, не могут прочесть названия улиц и площадей. И некоторое время помучившись, предлагают нам перейти на латиницу. Дескать, это улучшит взаимопонимание. Мы вежливо отказываемся, объясняя это привычкой или – более торжественно – традицией.

Кстати, у нас ведь был недавний опыт частичного перехода на латиницу. В девяностые годы, когда мы только овладевали компьютерной грамотностью, кириллические кодировки ещё не были хорошо разработаны и приходилось писать электронные письма латиницей. Мы справились с этим, но, честно скажу, удовольствия не получили. Было непривычно, неудобно, некомфортно. И с каким же удовольствием мы приветствовали кириллизацию Интернета вообще и электронной почты в частности. Вот она, сила привычки или, будем точны, культурной традиции.

Рыцарь Ивангоэ

А трудности мы преодолеем! И не только преодолеем, но и извлечём определённую пользу. И вот какую. С трудностями несовпадения кириллицы и латиницы мы сталкиваемся при практической транскрипции, то есть при передаче заимствований и иностранных имён собственных с помощью нашего алфавита. Авторы книги «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин писали, что английскую фамилию Galsworthy можно записать по-русски 144 вполне разумными способами: Голсуорси, Галсворти, Гэлзворси и т. п. Мы и сегодня не всегда понимаем, как правильно: Гудзон или Хадсон, Генрих или Хайнрих, Вильям или Уильям, риэлтор или риелтер, ну и так далее. Казалось бы, катастрофа и сплошное мучение. Однако в этом мучении и заключается наше языковое преимущество. Как поступают в этом случае представители различных алфавитов на латинской основе, заимствуя, например, из английского во французский, из французского в польский, из польского в венгерский, из венгерского в английский? Как правило, имя заимствуется без всяких изменений, то есть записывается так же, как писалось в языке-оригинале, а дальше читается по своим собственным правилам. То есть написание в точности сохраняется, а вот фонетический облик может измениться довольно сильно. Такова судьба немецкой фамилии Strauss во французском языке (из Штрауса она превратился в Стросса, вспомним великого Леви-Стросса) или венгерской фамилии Soros в английском (из Шороша она превратилось в Сороса, вспомним известного финансиста).

А вот у нас всё не так. Мы вынуждены задумываться уже на первом этапе, потому что не можем автоматически перенести иностранное слово в русский язык. Мы должны поменять графику, записать его кириллицей. И мы сразу пытаемся записать слово так, чтобы его произношение по-русски было похоже на его произношение в родном языке. Наши правила транскрипции в течение веков меняются, но развитие их идет именно в этом направлении. Если в девятнадцатом веке название романа Вальтера Скотта звучало как Ивангоэ, что мало напоминало английское произношение, то позднее мы пришли к максимально близкому Айвенго. Кстати, и сам Скотт должен был бы стать Уолтером, но уважение к культурной традиции позволило сохранить ему в русском языке прежнее имя.

Фонетическая деликатность

Так вот, замечательным образом наша «алфавитная» непохожесть на латинский мир позволяет нам передавать иностранные слова, и имена собственные в первую очередь, более точно, с фонетической точки зрения. Русский язык (в лице тех, кто занимается практической транскрипцией) рассуждает следующим образом: «Мы ведь всё равно вынужденно (по причине другого алфавита) меняем написание, так уж давайте бережно отнесёмся к фонетическому облику иностранного слова». Обладая иной графикой, русский язык оказывается точнее фонетически.

Так что прежде чем жаловаться на «трудности русского языка», задумаемся об их стимулирующей силе. Ведь кириллица предоставляет нам замечательный пример того, как определённые трудности могут приносить ощутимую пользу.

Максим Кронгауз
Фонд Русский Мир


5
5
Назад

Дополнительно по данной категории

Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Ваше сообщение будет опубликовано только после проверки и разрешения администратора.
Ваше имя:
Комментарий:
ББ Редактор 6.2 Pro
Смайл - 01 Смайл - 02 Смайл - 03 Смайл - 04 Смайл - 05 Смайл - 06 Смайл - 07 Смайл - 08 Смайл - 09 Смайл - 10 Смайл - 11 Смайл - 12 Смайл - 13 Смайл - 14 Смайл - 15 Смайл - 16 Смайл - 17 Смайл - 18 Смайл - 19 Смайл - 20 Смайл - 21 Смайл - 22 Смайл - 23 Смайл - 24 Смайл - 25 Смайл - 26 Смайл - 27 Смайл - 28 Смайл - 29 Смайл - 30 Смайл - 31 Смайл - 32 Смайл - 33 Смайл - 34 Смайл - 35 Смайл - 36 Смайл - 37 Смайл - 38 Смайл - 39 Смайл - 40 Смайл - 41 Смайл - 42 Смайл - 43 Смайл - 44 Смайл - 45 Смайл - 46 Смайл - 47 Смайл - 48 Смайл - 49 Смайл - 50 Смайл - 51 Смайл - 52 Смайл - 53 Смайл - 54 Смайл - 55 Смайл - 56 Смайл - 57 Смайл - 58 Смайл - 59 Смайл - 60 Смайл - 61 Смайл - 62 Смайл - 63 Смайл - 64 Смайл - 65 Смайл - 66 Смайл - 67 Смайл - 68 Смайл - 69 Смайл - 70 Смайл - 71 Смайл - 72 Смайл - 73 Смайл - 74 Смайл - 75 Смайл - 76 Смайл - 77 Смайл - 78 Смайл - 79 Смайл - 80 Смайл - 81 Смайл - 82 Смайл - 83 Смайл - 84 Смайл - 85 Смайл - 86 Смайл - 87 Смайл - 88 Смайл - 89 Смайл - 90 Смайл - 91 Смайл - 92 Смайл - 93 Смайл - 94 Смайл - 95 Смайл - 96 Смайл - 97 Смайл - 98 Смайл - 99 Смайл - 100 Смайл - 101 Смайл - 102 Смайл - 103 Смайл - 104 Смайл - 105 Смайл - 106 Смайл - 107 Смайл - 108 Смайл - 109 Смайл - 110 Смайл - 111 Смайл - 112 Смайл - 113 Смайл - 114 Смайл - 115 Смайл - 116 Смайл - 117 Смайл - 118 Смайл - 119 Смайл - 120 Смайл - 121 Смайл - 122 Смайл - 123 Смайл - 124 Смайл - 125 Смайл - 126 Смайл - 127 Смайл - 128 Смайл - 129 Смайл - 130 Смайл - 131 Смайл - 132 Смайл - 133 Смайл - 134 Смайл - 135 Смайл - 136 Смайл - 137 Смайл - 138 Смайл - 139 Смайл - 140 Смайл - 141 Смайл - 142 Смайл - 143 Смайл - 144 Смайл - 145 Смайл - 146 Смайл - 147 Смайл - 148 Смайл - 149 Смайл - 150 Смайл - 151 Смайл - 152 Смайл - 153 Смайл - 154 Смайл - 155 Смайл - 156 Смайл - 157 Смайл - 158 Смайл - 159 Смайл - 160 Смайл - 161 Смайл - 162 Смайл - 163 Смайл - 164 Смайл - 165 Смайл - 166 Смайл - 167 Смайл - 168 Смайл - 169 Смайл - 170 Смайл - 171 Смайл - 172 Смайл - 173 Смайл - 174 Смайл - 175 Смайл - 176 Смайл - 177 Смайл - 178 Смайл - 179 Смайл - 180 Смайл - 181 Смайл - 182 Смайл - 183
АБВГДЕЁЖЗИЙ КЛМНОПРСТУФ ХЦЧШЩЬЫЪЭЮЯ
ABVGDEJOZHZIJ KLMNOPRSTUF XCCHSHW'Y#JEJUJA
Секретный код:Для обновления секретного кода нажмите на картинку
Повторить:

.

ВНИМАНИЕ:

Условия использования материалов
Эти песни хочется слушать и слушать

Контакты

  • Poland
    ul. Lwowska 17/9A, 00-660 Warszawa
  • +48 693 191154
    +48 728 992118 (Viber,WhatsUp)

  • skype:parroslab.group
Е-КНИГИ PG
МЕДИА КАТАЛОГ
Обратная связь