Заранее приношу свои извинения за возможные ошибки в написании и переводе немецких слов.
В 1996 году было мне 24 года, два года назад я закончила институт и работала стажером в академическом институте, «двигала науку», а, точнее сказать, пыталась «подпирать» ее, чтобы не совсем завалилась. И предстояла мне командировка в Германию, где в одном научном институте у моего шефа были очень хорошие контакты. Знание иностранных языков на тот момент было у меня таково: Немецкий: курс средней школы - очень печально, ничего не помню; потом 3 года в институте, главным образом грамматика и перевод на русский язык химических текстов (что-то отложилось), потом трехмесячные разговорные курсы - спасибо преподавателю - неплохой словарный запас, грамматика и возможность сказать что-то вразумительное после окончания курсов. НО - полное отсутствие практики в течение последующих 4 лет и последующее изучение английского загнали мои знания немецкого куда-то в глубины мозга, где они (знания) и пребывали, ничем не потревоженные, без малейшего желания, да и возможности, проявить себя (как оказалось, до поры до времени). Английский - трехмесячные разговорные курсы «с нуля», месяца 4 занятий в группе по программе, рассчитанной на два года, несколько персональных занятий с преподавателем. В результате - неплохое знание грамматики (спасибо преподавателям!), неплохой словарный запас; но опять же отсутствие разговорной практики привело к тому, что мои попытки говорить по-английски вполне можно было назвать блеянием. Впрочем, за свое пребывание в Германии я была спокойна - как раз в это время там пребывал мой шеф, и я понимала, что много усилий от меня не потребуется. Не знаю, как сейчас, но тогда, поставив в паспорт визу, дотошные немцы рядом поставили штамп, в который от руки вписали цель моего визита и название института. Итак в моем паспорте красовалось: В качестве кого едет - Als Geistwissenschaftler (гость-ученый?! ) ) Куда - Institute of Biophysikalische Chemie, Goettingen (Институт Биофизической Химии, Геттинген). И еще очень прошу тех, кто еще читает мою историю, запомнить - в этом вся суть! - слово Arbeiten (арбайтен) НЕМЕЦКОЕ и означает «работать».
А теперь собственно история.
Итак, в душе посмеиваясь над собой, новоявленный «гость-ученый», то есть я, прилетела во Франкфуртский аэропорт и стояла в маленькой очереди на паспортный контроль, слегка нервничая - а вдруг меня спросят что-нибудь, а я не пойму или ответить не сумею (см. выше мое знание языков). Подошла моя очередь, офицер внимательно изучил мой паспорт, в т. ч. и вышеупомянeтый штамп, и задал мне вопрос по немецки: - Schprechen Sie Deutsch oder Englisch? - Вы говорите по-немецки или по-английски? - Better English - лучше по-английски, - отвечаю я (ура! поняла вопрос и ответила!) Далее на хорошем английском четко и ясно звучит второй вопрос:
- What is the goal of your arriving? - какова цель вашего прибытия?
Внимание, ответ!
- Arbeiten…
Сдержать усмешку офицер так и не смог, и, махнув рукой, отпустил меня…
А вот это было совсем не так давно. Моей любимой дочке в школе её репетитор английского, который вел изучение английского дома, дал задание найти книгу «Волшебник страны ОЗЗ» на языке оригинала. Так как в магазине сходу найти ее не удалось то решили спросить ее в детской библиотеке… ну в разделе с книжками «егэ по английскому языку» На следующее утро нам нужно было бежать на работу это дело было поручено бабушке. Я с полной уверенностью и подробностью написала на записке название и все рекомендации : нужны книги «Волшебник страны ОЗ» и «учитель английского языка». Каково же было наше удивление когда нам на работу позвонила бабушка и с возмущением рассказала такую историю: что такой книги нет и не будет, и вообще такого названия они не слышали. Немного придя в себя я попросила бабушку в точности пересказать
этот диалог и только после этого нам стало все понятно.
Бабушка: У Вас есть книга на английском языке «Волшебник страны ноль три»…………………….!!!!!!!!. После этого у бабушки долго было прозвище волшебник страны "03".
В 1996 году было мне 24 года, два года назад я закончила институт и работала стажером в академическом институте, «двигала науку», а, точнее сказать, пыталась «подпирать» ее, чтобы не совсем завалилась. И предстояла мне командировка в Германию, где в одном научном институте у моего шефа были очень хорошие контакты. Знание иностранных языков на тот момент было у меня таково: Немецкий: курс средней школы - очень печально, ничего не помню; потом 3 года в институте, главным образом грамматика и перевод на русский язык химических текстов (что-то отложилось), потом трехмесячные разговорные курсы - спасибо преподавателю - неплохой словарный запас, грамматика и возможность сказать что-то вразумительное после окончания курсов. НО - полное отсутствие практики в течение последующих 4 лет и последующее изучение английского загнали мои знания немецкого куда-то в глубины мозга, где они (знания) и пребывали, ничем не потревоженные, без малейшего желания, да и возможности, проявить себя (как оказалось, до поры до времени). Английский - трехмесячные разговорные курсы «с нуля», месяца 4 занятий в группе по программе, рассчитанной на два года, несколько персональных занятий с преподавателем. В результате - неплохое знание грамматики (спасибо преподавателям!), неплохой словарный запас; но опять же отсутствие разговорной практики привело к тому, что мои попытки говорить по-английски вполне можно было назвать блеянием. Впрочем, за свое пребывание в Германии я была спокойна - как раз в это время там пребывал мой шеф, и я понимала, что много усилий от меня не потребуется. Не знаю, как сейчас, но тогда, поставив в паспорт визу, дотошные немцы рядом поставили штамп, в который от руки вписали цель моего визита и название института. Итак в моем паспорте красовалось: В качестве кого едет - Als Geistwissenschaftler (гость-ученый?! ) ) Куда - Institute of Biophysikalische Chemie, Goettingen (Институт Биофизической Химии, Геттинген). И еще очень прошу тех, кто еще читает мою историю, запомнить - в этом вся суть! - слово Arbeiten (арбайтен) НЕМЕЦКОЕ и означает «работать».
А теперь собственно история.
Итак, в душе посмеиваясь над собой, новоявленный «гость-ученый», то есть я, прилетела во Франкфуртский аэропорт и стояла в маленькой очереди на паспортный контроль, слегка нервничая - а вдруг меня спросят что-нибудь, а я не пойму или ответить не сумею (см. выше мое знание языков). Подошла моя очередь, офицер внимательно изучил мой паспорт, в т. ч. и вышеупомянeтый штамп, и задал мне вопрос по немецки: - Schprechen Sie Deutsch oder Englisch? - Вы говорите по-немецки или по-английски? - Better English - лучше по-английски, - отвечаю я (ура! поняла вопрос и ответила!) Далее на хорошем английском четко и ясно звучит второй вопрос:
- What is the goal of your arriving? - какова цель вашего прибытия?
Внимание, ответ!
- Arbeiten…
Сдержать усмешку офицер так и не смог, и, махнув рукой, отпустил меня…
А вот это было совсем не так давно. Моей любимой дочке в школе её репетитор английского, который вел изучение английского дома, дал задание найти книгу «Волшебник страны ОЗЗ» на языке оригинала. Так как в магазине сходу найти ее не удалось то решили спросить ее в детской библиотеке… ну в разделе с книжками «егэ по английскому языку» На следующее утро нам нужно было бежать на работу это дело было поручено бабушке. Я с полной уверенностью и подробностью написала на записке название и все рекомендации : нужны книги «Волшебник страны ОЗ» и «учитель английского языка». Каково же было наше удивление когда нам на работу позвонила бабушка и с возмущением рассказала такую историю: что такой книги нет и не будет, и вообще такого названия они не слышали. Немного придя в себя я попросила бабушку в точности пересказать
этот диалог и только после этого нам стало все понятно.
Бабушка: У Вас есть книга на английском языке «Волшебник страны ноль три»…………………….!!!!!!!!. После этого у бабушки долго было прозвище волшебник страны "03".